
各位爱唠文化趣事儿的老少爷们、姑娘媳妇股市策略,最近网上有张照片挺火 —— 安倍昭惠在山口县老家墓园拍的,镜头对着块大理石墓碑,上头就五个字:“安倍家之墓”。本来就是件私人扫墓的小事,结果这五个字一出来,倒成了舆论热议的话题。有人说这背后有讲究,有人说这是文化习惯,今儿个咱就用咱接地气又带点幽默的江苏话,好好掰扯掰扯这事儿 —— 不是聊别的,就想说说汉字在日本这千百年的缘分,看看为啥一块墓碑上的五个汉字,能勾出这么多文化门道!
一、汉字初入日本:汉朝佛经带进门,贵族才懂 “文字权”
要聊汉字在日本的事儿,得先往回倒两千多年。那时候咱这边汉朝正鼎盛,写文章、记事情全靠汉字,文明程度高得很;可日本那边呢,还没自己的文字,遇事只能靠 “结绳记事”,跟咱比差了老大一截。真正让汉字敲开日本大门的,是公元五世纪的佛教东传 —— 一批批佛经跟着僧人飘洋过海到了日本,那可是全用汉字写的!
展开剩余89%日本贵族一看就惊了:“乖乖隆地咚!原来先进文化都是用这玩意儿记录的!” 那时候谁会认汉字、写汉字,谁就握着 “文化权”,在贵族圈子里都倍儿有面子。你想啊,要是俩人聊天,一个能捧着汉字佛经念得头头是道,另一个只能瞪着眼听,那差距一下子就显出来了。从那时候起,汉字在日本就成了 “高级文化符号”,贵族们都卯着劲学,就怕自己跟不上趟。
不过刚开始学的时候,日本人可没少闹笑话 —— 汉字是咱中国人根据汉语造的,跟日语的发音、语法压根不是一回事。他们只能硬着头皮照抄,发音却用日语,这法子后来叫 “汉文训读”。打个比方,就像穿了件汉字做的衣裳,里头却裹着日语的身子,看着有点别扭,可总算能 “穿出门” 了。那时候能读通一篇汉字文章的日本人,比现在考上名牌大学还稀罕,走到哪儿都被人高看一眼。
二、遣唐使的 “文化搬运”:从长安带回去的不只是经书
真正让汉字在日本扎下根的,还得说公元 630 年开始的 “遣唐使”。那时候日本朝廷每隔几年就派一批人来长安,这些人可不是来旅游的,一个个都跟 “文化搬运工” 似的,啥好东西都往回带 —— 除了佛经,还有唐朝的律法、美术、城市设计,最关键的是一整套汉字系统。要知道,那时候长安可是世界文化中心,汉字更是 “通用文字”,遣唐使们在长安学了汉字,回去就能帮日本建自己的文明体系。
你想想,那时候坐船去长安多危险啊,海上风浪大,一不小心就可能翻船,可遣唐使们还是一趟趟往中国跑,为啥?就是觉得汉字太重要了!有了汉字,日本才能制定法律 —— 以前没文字的时候,规矩都是口头传的,容易出错;有了汉字,就能把律法一条条写下来,谁都不能耍赖。就连日本的都城平城京(现在的奈良),都是照着长安的样子建的,城里的宫殿名字、街道标牌,好多都用汉字写的,跟小长安似的。
遣唐使里有个叫吉备真备的,那可是汉字高手,他从长安带回了《唐礼》《大衍历》,还把汉字的偏旁部首教给日本人,为后来日本文字的发展打了基础。还有个叫阿倍仲麻吕的,干脆在唐朝当了官,跟李白、王维都成了朋友,写汉字诗比不少中国人还厉害。这些遣唐使,就像架在中日之间的 “文化桥”,把汉字稳稳地送到了日本。
三、假名诞生:和尚抠偏旁,贵妇写草书,汉字成 “骨架”
虽说汉字好用,可日本人慢慢发现,日语跟汉语差别太大了 —— 日语语法复杂,还有好多助词,全用汉字写出来,不光费劲,还容易让人看不懂。就像你用中文的字,写日语的句子,别人看了一头雾水。这时候日本人的聪明劲儿就上来了,底层的和尚和宫廷的女人,各自琢磨出了新法子,最后就有了 “假名”。
先说和尚们,他们天天忙着翻译佛经,汉字注音太麻烦,就从汉字里抠偏旁部首,简化成了 “片假名”。比如 “伊” 字的单人旁,简化成了 “イ”;“加” 字的右边 “力”,简化成了 “カ”。这片假名看着方方正正的,满是学术味儿,正好适合记录佛经里的发音,和尚们用着可顺手了。
再看宫廷里的贵妇,她们喜欢写信、写情诗,讲究个柔软、抒情,觉得片假名太硬,就把汉字草书慢慢写成了圆滑的 “平假名”。比如 “安” 字写快了,就成了 “あ”;“以” 字写快了,就成了 “い”。这平假名弯弯曲曲的,写出来特别好看,贵妇们用它写情诗,既含蓄又浪漫,一下子就流行开了。
到这时候,日本才算有了真正属于自己的文字体系 —— 汉字打 “骨架”,负责表达主要意思;假名填 “皮肉”,负责标注发音、补充语法。就像盖房子,汉字是梁和柱,假名是砖和瓦,少了谁都不行。直到现在,你看日本的报纸、书籍,还是汉字和假名混着用,要是光有假名没有汉字,日本人自己都得看懵 —— 毕竟好多日语词发音一样,全靠汉字才能分清意思。
四、汉字的 “两次生死劫”:明治要 “脱亚”,美军要 “罗马化”
别看现在汉字在日本用得顺,它可是差点被 “判死刑”,还经历了两次大危机!第一次是 1866 年,明治维新的前夜,有个叫前岛密的官员,给当时的幕府上书,说汉字 “害日本太深”。这前岛密是日本邮政的创始人,胆子可不小,他觉得汉字笔画太复杂,几千个字学起来费劲,拖慢了教育普及,还妨碍现代化。他主张干脆把汉字全改成假名,实在不行就用拉丁字母。
那时候日本正喊着 “脱亚入欧” 的口号,好多人觉得 “西方的都是好的”,汉字是 “东方老古董”,得扔掉。前岛密的提议一出来,还真有不少人跟着点头,有人甚至说 “再用汉字,日本就赶不上欧美了”。好在那时候懂汉字的人还多股市策略,知道汉字扔不得,吵来吵去,最后这事儿才算不了了之,汉字算是躲过一劫。
第二次危机更狠,是 1945 年日本战败后。麦克阿瑟带着美军占领日本,看见到处都是汉字,心里不痛快,觉得汉字是 “封建和军国主义的象征”,得改掉。1946 年,在盟军的推动下,日本内阁发了个《当用汉字表》,规定只能用 1850 个汉字,其他的都不让用,长远目标是让拉丁字母接管日语。那时候好多学校都不让教太多汉字,连老人们都担心 “以后咱的孩子会不会连祖宗的字都不认识了”。
可没想到,汉字的 “根” 太深了,根本拔不掉!日语里同音词太多了,就拿 “こうしょう” 来说,能写出 “工事”“好事”“降雨” 好几十种意思,要是没有汉字,光靠发音,谁都不知道说的是啥。而且韩国的教训就在眼前 —— 战后韩国一股脑 “去汉化”,不让孩子学汉字,结果现在年轻人看不懂古籍,文化传承断了一截。日本一看这情况,也怕了,就改了主意,不再硬砍汉字了。
五、汉字成 “文化根”:书法课、新年 “书き初め”,还有墓碑上的传统
1981 年,日本推出了《常用汉字表》,代替了以前的《当用汉字表》,用更灵活的方式保留汉字,折腾了上百年的 “文字之战” 才算落下帷幕。从那以后,汉字在日本的地位变了,它不光是写字的工具,更成了日本的 “文化根”。
你看现在日本的小学,还开着书法课,孩子们拿着毛笔写汉字,一笔一划学得认真,跟咱中国孩子练书法似的。每年新年,还有 “书き初め” 的习俗 —— 一家人围在一起,用毛笔写汉字,比如 “福”“寿”“健やか”(健康),把愿望写在纸上,算是新年的仪式。好多日本人家里都挂着汉字书法作品,客人来了,还会指着作品聊几句,显摆显摆自己的汉字水平。
更有意思的是,汉字还跟日本人的 “死生观” 绑在一起。自从佛教传入日本,日本人去世后,僧侣会给起 “戒名”,这戒名全是用汉字起的,比如 “妙音院殿性山绍运大居士”,听着就特别庄重。戒名刻在墓碑上,就成了家族的记号。从江户时代开始,武士的墓碑上就喜欢刻 “某家之墓”,这个传统一直没变过,到现在还是这样。
所以你看,安倍家的墓碑上刻 “安倍家之墓”,其实一点不奇怪,就是照着日本的老传统来的。对那些出生在传统家庭、受传统教育的日本人来说,墓碑用汉字,不是 “选不选” 的问题,而是 “本该如此”,是文化的归宿。就像咱中国人过年要贴春联、吃饺子一样,是刻在骨子里的习惯。
六、汉字的 “东亚之旅”:从中国到日本,再反哺回来
其实汉字不光影响了日本,还在东亚文明里转了一圈,留下了不少故事。你去奈良的正仓院看看,里头还藏着唐代的宝物,有汉字写的经书,还有中国传过去的毛笔、砚台,都保存得好好的。镰仓时代的僧人抄佛经,用的全是汉字,一笔一划跟唐代的书法特别像,可见当时学得多认真。
到了近代,还有个有意思的事儿 —— 日本用汉字翻译了好多西方的新词,比如 “哲学”“经济”“社会”“科学”,后来这些词又反哺回中国,成了咱们现在常用的词。你想想,要是没有汉字,这些概念说不定还得用老半天才能解释清楚,汉字就像 “桥梁”,帮着东西方文化交流。
现在你去日本街头,便利店的招牌上有 “全家”“7-ELEVEN”(旁边还会标汉字 “セブンイレブン”),教材和法律文本里更是满是汉字,越是正式的场合,汉字用得越多。比如日本的银行券上,“日本銀行券” 五个大字清清楚楚,一看就有权威感。有人说 “汉字是日本文化的 DNA”,这话真不假 —— 从社会制度到语言系统,从艺术到信仰,到处都有汉字的影子。
七、唠唠心里话:汉字不是 “外来符号”,是文化血脉
聊到这儿,咱也得说句实在话,汉字在日本,早就不是 “外来符号” 了,而是成了他们的文化血脉。明治时代想 “脱亚”,没脱掉汉字;美军想 “罗马化”,也没成,为啥?因为汉字已经融入了日本人的生活,成了他们表达思想、传承文化的工具,扔了汉字,就像丢了自己的根。
就拿安倍家的墓碑来说,有人从别的角度解读,可真正懂日本文化的人都知道,这就是一个民族千年文化的自然流露 —— 不管历史怎么变,不管外面怎么折腾,他们骨子里还是认汉字的。那块冷冰冰的石碑,刻着 “安倍家之墓” 五个字,其实是在无声地说:日本的文化灵魂里,永远有一部分是汉字的。
现在好多人喜欢从各种角度解读文化现象,可有时候,简单的传统反而最真实。汉字在日本的故事,告诉我们文化的力量有多强大 —— 它能跨越国界,能经历风雨,还能在不同的土地上生根发芽,开出不一样的花。就像中日之间,虽然有过波折,但汉字就像一条看不见的线,把两国的文化连在一起。
八、收尾:五个字的墓碑,千年的文化缘
今儿个跟大伙儿唠了汉字在日本的千年缘分,从汉朝佛经传入,到遣唐使搬运文化,从假名诞生,到两次 “生死劫”,再到现在成了 “文化根”,每一段都挺有意思。安倍家墓碑上的 “安倍家之墓” 五个字,看着简单,其实藏着日本千百年的汉字情结,藏着东亚文化交流的小故事。
说到底,文化这东西,不是非此即彼的,你中有我,我中有你,才能走得远。汉字能在日本活下来,还活得挺好,就是因为它能适应不同的文化,还能为不同的文化服务。现在咱们学日语,看到汉字还觉得亲切;日本人学中文,也能借着汉字入门,这就是文化的魅力。
最后想跟大伙儿说,以后再看到日本的汉字股市策略,别觉得奇怪,也别觉得 “那是咱的字,他们用得不对”,不如想想这背后的千年缘分,想想文化交流的趣事。毕竟,好的文化就该互相借鉴,互相滋养,这样才能一直传下去,你说对不?
发布于:江西省亿腾证券提示:文章来自网络,不代表本站观点。